==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བགེགས་ཉེ་བར་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་དམར་པོ་ནི་གུར་གུམ་མོ། །སོགས་པས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །སོགས་པས་བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆང་ནི་དགའ་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ། དགའ་བར་ནུས་པ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་ཞབས་བསིལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཏབ་པས་སམ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས་སོ། །དང་ཡིག་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཆོ་ག་ནཾ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་འདིའི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས། བདག་པོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྒྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རབ་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །མང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །བྱིས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཉེ་བ་རུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་དོན་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་
དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དུ་མོས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོན་མ་ལྔ་རྣམས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྒན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ། དེ་ནི་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་བརྟན་པ་དེ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཞེས་པ་ལྷ། །ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ས

【汉语翻译】
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ།（年麦索瓦）朵玛仪轨释。
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ།（年麦索瓦）朵玛仪轨释。
为了成就世间和出世间的悉地，为了就近摧毁障碍，务必结合朵玛仪轨，请听闻等等。红色的香是藏红花。等等指洗脚水。等等指葱和蒜等等。酒是令人愉悦的欲望，意思是能够令人喜悦的殊胜之物。水是洗脚水。彻底净化是指如何如理如法地放入五甘露丸，或者观想为五甘露的自性。从“དང་”字起安住于智慧空行母的禅定中。仪轨在其他续部中已述说，那将在此处阐述。莲花器皿中的朵玛。彼之本尊的真如，即以彼之差别，即以五色光芒管状自性者，或者以五如来以意迎请，使主尊等一切皆得满足，这是剩余部分。如何呢？如是说，智慧等等。སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་（kye dgu'i bdag po）是 不动佛。སྒྲོལ་བ་（sgrol ba）是 毗卢遮那佛。རབ་མཆོག་（rab mchog）是 宝生佛。མང་པོ་（mang po）是 无量光佛。བྱིས་པ་（byis pa）是不空成就佛。这些如同铁钩一般，为了使显现所欲之义靠近，故为铁钩。五种智慧是极度清净的智慧等等。因此，这些能够成办重大之事，故为大智慧。形态
如是智慧之自性，信解为五如来本身者，即是五盏灯和五个铁钩。彼等之差别是表示修习之差别，也是五甘露的种子字。老者等手指，在其他地方说是སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་（kye dgu'i bdag po）等之名号，此处也是，有些人如是说，但那是不合适的。对于一切事业是指对于息等事业。恒常是指稳固，意思是持续不断地发生。一切瑜伽母是指天女。这是为了就近表示。

【英语翻译】
Nyema Sozhhipa. Explanation of the Torma Ritual.
Nyema Sozhhipa. Explanation of the Torma Ritual.
In order to accomplish the siddhis of the mundane and supramundane, in order to swiftly subdue obstacles, it is said that one must necessarily engage in the Torma Ritual, listen, etc. Red fragrance is saffron. "Etc." refers to foot washing water. "Etc." refers to onions, garlic, etc. Alcohol is that which causes joy and desire, meaning the supreme thing that is able to cause joy. Water is foot washing water. Perfect purification is how to appropriately insert five amrita pills, or to meditate on the essence of the five amritas. From the letter "དང་," one abides in the samadhi of the wisdom dakini. The ritual is spoken of in other tantras, and that will be explained here. The torma in a lotus vessel. The suchness of the deity itself, that is, with its distinctions, that is, with the rays of five colors having the nature of tubes, or by inviting the five Tathagatas with the mind, one should satisfy all the lords and deities, etc., this is the remainder. How is it? It is said, "Wisdom," etc. Kye Ku'i Dakpo is Akshobhya. Drolwa is Vairochana. Rapchok is Ratnasambhava. Mangpo is Amitabha. Chhipa is Amoghasiddhi. These are like iron hooks, because they bring the meaning of what is desired to appear closer, therefore they are the hooks. The five wisdoms are the extremely pure wisdoms, etc. Therefore, these are able to accomplish great things, therefore they are great wisdoms. Form
The nature of such wisdom, those who believe in the five Tathagatas themselves are the five lamps and the five hooks. The distinction of these is to indicate the distinction of meditation, and also the seed syllables of the five amritas. The fingers of the elderly, etc., are said elsewhere to be the names of Kye Ku'i Dakpo, etc., and some say that they are also here, but that is not appropriate. For all actions, it refers to pacifying actions, etc. Always means stability, meaning that it occurs continuously. All yoginis means goddesses. This is to indicate closeness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་ཡིན་པ་སྟེ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་ནང་གི་གཏོར་མ་མཚོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འམ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེས་རང་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་དེ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཞིན་པ་ཉིད་དོ། །སྦར་བ་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྡོ་རྗེས་སོ། །གདུངས་པ་ནི་འོག་གི་མེས་སོ། །དེ་ལས་ཏེ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ལས་བར་མ་ཆད་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཟླ་བ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྟེ་ཤེལ་གྱི་ངོ་བོའི་དབུས་ནས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མྱང་དུ་གཞུག་གོ །ཎི་ཙ་ཡིས་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བར་མ་ཆད་དུ་ལྷག་མ་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། མནན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྱེན་ཞེས་པ་གྱེན་དུའོ། །ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ཕྱི་ཡིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ཆུ་ལའོ། །ཕལ་ཆེ་བར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་གནས་གསུངས་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི་དབང་པོའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ངན་ནོ། །ལྷ་མོ་ནི་ལྷས་བྱིན་ཏེ་ཆུ་ལྷའོ། །ནག་པོ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཐོད་པ་ཅན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་མེ་ལྷའོ། །དགའ་ལས་འདས་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་རླུང་ལྷའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཚངས་པ་དང་ཐགས་པ་ཟང

【汉语翻译】
，具有誓言者们和自性也是。要使之满足，用铁钩等等。不是，对于那些欲望，不是完全执着，仅仅不是而已。这象征着内在的食子。因为要享用，所以是享用，殊胜的差别，使之满足的福德所生，现见之法的或者传承的。那不与自己相合。心想应该只把那个给予其他众生。因此而说“有情”等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，广为开示所说，十等等。其，即月亮之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字，阿黎嘎黎完全转变的那些。明亮如水晶般极其明亮。握持的是卡杖嘎金刚杵。燃烧的是下方的火。从那，即从水晶的形象，无间断地一切，即从月亮和阿黎、嘎黎和三个字放出光芒等等。其，即从水晶的自性中出现的甘露，与坛城者一起的坛城之主，供养等等先行，令其品尝。用尼扎 निश्चित (梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित) 确定地指示。然后无间断地剩余的甘露和供养等等事物，要使方位守护等等满足。如何呢？所说“左”等等。用勾招的手印广为显示，按压等等。向上，即向上。念诵啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）的咒语，并勾招。供养后，即用外在如实地供养后。供养的自性，即具有内在供养，是此的自性，这样做了之后。水，即对于水。大多数情况下，在此诸神靠近，即黑色的方向等等。一棵树等等，是说布施食子的地方。黑色勇猛是自在。勇猛大是恶身。天女是天所赐，即水天。黑色是阎罗。持颅器者是大自在。不悦意是火天。超越喜乐是无实。邪引是风天。月亮和太阳以及梵天和织

【英语翻译】
Also the ones with vows and the self. To be satisfied by means of hooks and so on. Not, that is, not completely attached to those desires, only not. This symbolizes the inner bali. Because it is to be enjoyed, it is enjoyment, a special abundance, born from the merit that satisfies, of the Dharma that is seen or of the lineage. That does not connect to oneself. Thinking that it should only be given to other beings. Therefore it is said, "sentient beings" and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and so on, extensively explained, it is said, ten and so on. On top of that, that is, the moon, the seed syllables of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), all those that have completely transformed into Ali Kali. Clear like crystal, very clear indeed. Holding the khatvanga vajra. Burning is the fire below. From that, that is, from the crystal image, without interruption, everything, that is, from the moon and Ali and Kali and the three letters, radiating light and so on. From that, that is, the nectar that arises from the center of the crystal nature, the lord of the mandala together with the mandala practitioners, offering and so on preceding, let them taste. It is definitely indicated by Ni ca (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Literal meaning: निश्चित). Then, without interruption, the remaining nectar and offerings and so on, one should satisfy the guardians of the directions and so on. How? It is said, "left" and so on. Showing extensively with the mudra of summoning, pressing and so on. Upward, that is, upward. Reciting the mantra Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat) and summoning. After offering, that is, after offering properly with the external. The nature of offering, that is, possessing inner offering, being the nature of this, after doing so. Water, that is, to water. In most cases, here the deities approach, that is, the black side and so on. One tree and so on, it is said the place where the bali is given. Black and fierce is Ishvara. Fierce and great is the evil body. The goddess is given by the god, that is, the water god. Black is Yama. The one with the skull is the great Ishvara. Unpleasant is the fire god. Beyond joy is unreal. Misleading is the wind god. Moon and sun and Brahma and weaver.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིས་དང་སའི་ལྷ་རྣམས་འདིར་མ་གསུངས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ལོག་འདྲེན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་དང་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་འཁོར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དྲག་མོ་དང་རོ་ལངས་མ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྙིང་པོའི་འཕར་མར་རོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་སེང་གེ་མོ་དང་སྟག་མོ་དང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་འུག་པ་མོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གསལ་བྱེད་མ་དང་འཇི་བ་བྱེད་མ་དང་ཀ་མྤོ་
ཛི་རྣམས་སོ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པར་རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གང་གི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
此处未提及的土地神和土地之神，也应了解其他续部中所述的那些，以及他们的眷属。其中，有自在天的遍入。有大威力者的邪引。有月亮和太阳的星宿等。有土地的龙族。在十方，也有各自方位的自在天眷属，无量无边的众生。五空行母是：智慧空行母、金刚空行母、猛女、起尸母和暴怒母。那些是极其清净的法界智慧等，是哪些的真实性，那些就是那样说的。瑜伽士应使所有这些事业都与所化众生的想法相符。在瑜伽坛城中，是心髓的跳动。大自在母是狮子女、虎女、豹子女和猫头鹰女。金刚自在母是空行母、明照母、作声母和卡姆波吉。主尊是护方黑怙主等，这是次第。在金刚萨埵坛城中，五空行母是金刚慢母、眼母、嘛嘛格、白母和度母。她们以及那些大本体也是，金刚萨埵等。在瑜伽坛城中，即第二个次第中，大自在母是金刚猛女等。金刚自在母是花母等。在明王坛城中，五空行母是金刚亥母、空行母、拉母、断生母和有形母。她们的大本体是胜乐金刚。瑜伽士以颅骨碎片等，其坛城是心轮、语轮和身轮。在那些之中，大自在母是极暴怒母等。金刚自在母是乌鸦面母等。在黑汝嘎坛城中，五空行母是无我母和高丽等。那些仅仅是谁的大本体。

【英语翻译】
The earth gods and deities of the earth not mentioned here should also be understood as those mentioned in other tantras, along with their retinues. Among them are the all-pervading of the powerful ones. There are the perverse guides of the great powerful ones. There are the planets and stars of the moon and sun, and so on. There are the nagas of the earth. In the ten directions, there are also the retinues of the powerful ones of those respective directions, immeasurable sentient beings. The five dakinis are the Wisdom Dakini, the Vajra Dakini, the Wrathful Woman, the Corpse-raising Woman, and the Fierce Woman. Those that are the very essence of the Great, Utterly Pure Wisdom of the Dharmadhatu, those are said to be so. The yogi should accomplish all the actions of these in accordance with the thoughts of the beings to be tamed. In the yoga mandala, it is the pulsation of the heart essence. The great queens are the lioness, the tigress, the leopardess, and the owl. The Vajra Powerful Women are the Dakini, the Illuminating Woman, the Sound-making Woman, and the Kamboji. The main ones are the Direction Protectors, Black Mahakala, and so on, which is the order. In the Vajrasattva mandala, the five dakinis are Vajra Pride Woman, Eye Woman, Mamaki, White Woman, and Tara. They and those great entities are also, Vajrasattva and so on. In the yoga mandala, that is, in the second order, the great queens are Vajra Wrathful Woman and so on. The Vajra Powerful Women are Flower Woman and so on. In the Knowledge King mandala, the five dakinis are Vajravarahi, Dakini, La Woman, Severed-birth Woman, and Form Woman. The great essence of these is Chakrasamvara. The yogi is with skull fragments and so on. Its mandala is the wheel of mind, speech, and body. Among these, the great queens are the extremely fierce woman and so on. The Vajra Powerful Women are Crow-faced Woman and so on. In the Heruka mandala, the five dakinis are Selfless Woman and Gauri and so on. Those alone are whose great essence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་རྣམས་ནི་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དོན་རྣམ་པ་བཞིར་གནས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལས་སྐྱོན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འམ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་ཚུར་སྤྱོན་ཅིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་བདུད་རྩིས་དགང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སམ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་གིས་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདུད་རྩི་སྟེ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཀང་ནས་གཏོར་ལ་བི་ཀའི་རྣམ་པས་དེ་འཕངས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །རྐང་པའི་ལས་ཏེ་གར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། ཧ་ཅིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསམ་པས་ནི་དེའི་ཐ་མ་ལ་བའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་གོ །ཧོ་ཡིག་གིས་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འཇོམས་སོ། །ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་ཐ་མལ་པའི་ནུས་པ་འཇོམས་སོ། །བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ལྷ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་པའོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གསེར་མདོག་ནི་གཏོར་མ་ལ་གཟུགས་མཆོག་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་རྣམ་སྣང་མཛད་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། དྲིའི་ཆུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གནོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་དྲི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐ

【汉语翻译】
即彼之大者，乃喜金刚也。结合之坛城等乃寂静等之坛城，其中大天女等乃布嘎西等四者。金刚自在母等乃马面母等，如是所说乃安住于四种意义。所有诸神皆为如来之身，应知为大之自性。从何者生起过患，从贪欲等中决定生起者，乃无过患，即空性与悲心无别之等持，即彼等所生者。此即以此之意。金刚自在母乃智慧空行母或金刚慢母或金刚亥母或无我母。彼之教令乃嗡 嘎嘎等。以此一切智慧之天轮从一切处请降临，从一切处与誓言之轮一同成为同味。其后思维为甘露，智慧空行母之轮饱足之后，以嗡 谛叉等之咒语，诸神之口应以甘露充满。瑜伽士与瑜伽母之彼等诸神，亦应观想彼等成办任何寂静等之事业或欲求福德显现。于某些处，读作以词语于事业等，彼时以甘露即醉物充满口后，以毗伽之形态抛掷彼朵玛，如是说。足之事业即舞，应以金刚之足为之，如是某些人说。由此一切成就。哈，某些人认为从五甘露等中，以意念夺取彼末者之颜色。以吼字摧毁庸常之气味。以赫利字摧毁庸常之能力。三种事业亦念诵三字后，如次第所显现之无量光与遍照如来与不动佛，即观想为三尊神之体性者所见之朵玛而转变。彼所说者，名为莲花。莲花自在者乃无量光，金色乃使朵玛成为殊胜形相。善妙之遍照如来乃白色，气味之水非可动摇，非可损害，乃神圣之气味。金刚自在者乃不动

【英语翻译】
That is the great one, namely Hevajra. The mandalas of union are the mandalas of peace and so on. The great queens in them are the four, such as Pukkasi. The Vajra-ishvaris are the horse-faced ones and so on, which are said to abide in four kinds of meaning. All the deities are the body of the Tathagata. One should know them to be of the nature of the great. That from which faults arise, that which definitely arises from desire and so on, is faultless, namely the samadhi of emptiness and compassion being inseparable, that is, those that arise from it. This means by this. Vajra-ishvari is Jnana-dakini or Vajra-mada or Vajravarahi or Anatma. Her command is Om Kakka and so on. By this, may all the wheels of the wisdom deities come here from all directions, and may they become of one taste together with the wheels of samaya from all directions. After that, thinking of it as nectar, after the wheel of the wisdom dakinis is satisfied, the faces of the deities should be filled with nectar by the mantra of Om Tistha and so on. Those deities of the yogi and yogini should also be meditated upon as accomplishing whatever peaceful and other activities or desiring the manifestation of merit. In some places, it is read as 'by words for activities and so on.' At that time, after filling the mouth with nectar, that is, intoxicant, the torma should be thrown in the form of Bika, so it is said. The activity of the feet, that is, the dance, should be done with the vajra feet, so some say. By that, everything is accomplished. Ha, some think that from the five nectars and so on, by thought, the color of the last one is taken away. By the letter Ho, the ordinary smell is destroyed. By the letter Hrih, the ordinary power is destroyed. The three activities are also transformed into tormas seen by those who have meditated on the nature of the three deities, namely Amitabha, Vairochana, and Akshobhya, who appear in order after reciting the three letters. That which is spoken, is called Padma. The lord of the lotus is Amitabha, the golden color makes the torma an excellent form. The well-formed Vairochana is white, the water of the scent is not to be moved, not to be harmed, it is the sacred scent. The vajra lord is Akshobhya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །མྱང་བ་ནི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ །གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གསེར་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་མྱོས་བྱེད་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྟོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་རྣམས་ལྟོས་ཏེ་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེད་པ་ཀུན་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་རིང་དུ་དོར་ཅིག །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་
པ་དག་ནི་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ལས་གཞན་པ་དང་བྲལ་བ་བྱ་སླ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་འདོགས་པ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང་བགྲོད་བྱ་དང་བགྲོད་མིན་དང་བཟའ་བྱ་དང་བཟའ་མིན་དང་བཏུང་བྱ་དང་བཏུང་མིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ནས་འཐུང་ཅིག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོས་ཀྱང་ངོ༌། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་མཆོད་པར་རུང་བ་ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཀུན་ནས་ཚོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེའི་ཡང་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པས་འདོད་ཆགས་ཙམ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་དང་བའི་གཞན་དབང་གིས་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་དམ་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེས་པར་བླང་ངོ་ཞེས་པ་མ་དན་བླང་ངོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཙང་པ་གཙང་སྦྲའོ། །ལྷག་པར་མོས་བཞ

【汉语翻译】
是持金刚杵的黑行者。饮用的是血的种类。以三者，即金子的颜色等。如是，对于作为甘露的迷醉誓言者们，所施予的偈颂是这样说的，即“看”等等。这些色等法，在胜义谛中，其事物自性是空性而清净的，要看，即以量现量完全见到。因此，也要长久地抛弃遍计无。对于事物和非事物作增益
的那些，远离一比远离其他更容易。如是，所有增益作意都被空性融为一体，即婆罗门等各种不同的分别念都变得不显现。因此，要去除种姓和非种姓、行和非行、食和非食、饮和非饮等的分别念后饮用，是这样想的。如是应当布施。行为是布施者和受施者也一样。如何做呢？即“左”等等，顶端是手指的顶端。进入是进入坛城。善逝法是如是性。供养是供品，在三界中没有稍微值得供养的，只有修行才是对它的殊胜供养，是这样想的。那是完全远离贪欲垢染的，普遍感受安乐是轮回之主因，而它的因是贪欲。因为贪欲完全清净，所以轮回及其支分之集合也完全清净，这样想，所以说了仅仅远离贪欲。因此，要舍弃对能取和所取的显现执着。如是，以极大的欢喜的自在，恭敬地向它敬礼，心的真如和味道一体的依靠，才是殊胜的敬礼。修行它，从普遍的无贪中，对于执取等不显现，要接受，即不是不接受，是这样想的。如是，依靠一切誓言等是行，以完全的清净才是清净的洁净。特别是胜解。

【英语翻译】
He is the black practitioner holding the vajra. What is drunk is a type of blood. With the three, that is, the color of gold, etc. Thus, the verses given to those who are intoxicated with samaya as nectar are said like this, that is, "look," etc. These dharmas such as form, in the ultimate truth, their nature of things is emptiness and purity, look, that is, see completely with valid cognition. Therefore, also abandon the completely imputed non-existence for a long time. Those who impute on things and non-things,
to be separated from one is easier than being separated from others. Thus, all imputations and conceptions are consumed into one nature by emptiness, that is, all kinds of different discriminations such as Brahmins become invisible. Therefore, it is intended to drink after removing the discriminations of caste and non-caste, action and non-action, food and non-food, drink and non-drink, etc. Thus, it should be given. The action is the giver and the receiver as well. How to do it? That is, "left," etc., the tips are the tips of the fingers. Entering is entering the mandala of the assembly. The Sugata Dharma is suchness. Offering is the offering, there is nothing slightly worthy of offering in the three realms, only practice is the supreme offering to it, that is what is thought. That is completely free from the stain of desire, universally feeling happiness is the main cause of samsara, and its cause is desire. Because desire is completely purified, the collection of samsara and its limbs is also completely purified, thinking like this, so it is said to be only free from desire. Therefore, abandon the manifest clinging to the grasper and the grasped. Thus, with the freedom of great joy, respectfully prostrate to it, the reliance on the suchness of the mind and the one taste is the supreme prostration. Practicing it, from universal non-attachment, do not manifest to grasping, etc., accept, that is, not not accept, that is what is thought. Thus, relying on all samayas, etc. is conduct, purity is cleanliness with complete purity. Especially faith.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །བརྗོད་བྱ་སྟེ་མ་དན་བྱིན་ནས་སོ། །དེ་འདིར་འཐུང་ཞིང་བར་སྐབས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ།
ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དོན་དུ་མ་གཉེར་བ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་གང་གིས་ཡན་ལག་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་མ་གཉེར་མགོན་བྱས་ཡན་ལག་ལེགས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་སྒྱུ་མ་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པའོ། །གླུའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། སྦྱིན་བདག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །འཇུག་བཞིན་པ་ལ་སྟེ་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་བོ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེའི་བྱ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ་ཞེས་པའི་སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་ནས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་དག་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོན་པ་ནི་ལག་པར་རོ། །ས་གཞི་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །འདི་ནི་འདིར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མདུན་དུ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཟན་དང་སྲན་མ་ཥ་དང་ཉ་དང་ཤ་དང་བཙོང་དང་སྒོག་སྐྱ་དང་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་པའམ། ཟན་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཡང་རུང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞག་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དག་སྦྱང་བར་
བྱའོ། །དེ་ལ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
所说的真实性也能使一切事物完全清净。所要表达的是从给予母丹开始。在这里饮用，并在期间唱吉祥的歌。这是所说的。
以“顶礼”等开始。事物是生起，究竟上是从那之中解脱的金刚萨埵。世俗上是不追求意义和追求意义而前往各道者，即各肢分，也就是众生。为了那个意义，以完全清净之性，以此能使众生的意义产生，即以何肢分生起，不追求意义而作怙主，善妙生起肢分者。智慧与方便相拥的结合是幻化，以各种化现的自性而庄严。吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།），是身语意一味一体。歌唱之后摇动铃铛。在那之后，金刚合掌置于心间而令行持，施主与自己也是。对于正在趣入者，即气息未断者，对于地狱等要加以慈爱。瑜伽是智慧与方便无别之性，那唯一是为了调伏二障之敌，以及为了救护众生而著的论典。它的事业是听闻和思维等。从那之中产生，即以那为因的，如何能慈爱，如是之祈愿，具誓者们以及诸神也以朵玛而完全满足。祈愿之后，为了请他们返回而说：以“金刚”等开始。左边是手上。土地上是坛城。此是此处的仪轨次第。首先在智慧空行母的像前，在盆等大器皿中，盛放糌粑、豆类、豆面、鱼、肉、葱、蒜、酒、水、牛奶等，以及花等，以幡等装饰，乐器等置于前方，或者仅仅是糌粑和水等也可以，如所能得的放置，然后要净化食物和饮品。在那之上，从扬（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生起的风之上，从让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生起的

【英语翻译】
The very nature of what is said also purifies all things. What is to be expressed starts from giving Madana. Drink it here and sing auspicious songs in between. That is what was said.
Starting with "Homage." Things are arising, and ultimately, it is Vajrasattva who is liberated from that. Conventionally, it is those who go to all realms by not seeking meaning and seeking meaning, that is, the limbs, that is, sentient beings. For that meaning, by the very nature of being completely pure, this can make the meaning of sentient beings arise, that is, by which limb is generated, not seeking meaning but acting as protector, the one who has excellently generated the limbs. The union of wisdom and skillful means is illusion, adorned by the nature of various manifestations. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), is the oneness of body, speech, and mind. After the song, ring the bell. After that, hold the vajra palms at the heart and make them act. The patron and oneself as well. For those who are entering, that is, those whose breath has not stopped, compassion should be shown to hell and so on. Yoga is the very nature of the inseparability of wisdom and skillful means, that alone is the treatise written to subdue the enemy of the two obscurations and to protect sentient beings. Its activities are hearing and thinking, and so on. Arising from that, that is, caused by that, how can one be compassionate, such prayers, those with vows, and the gods are also completely satisfied with the torma. After the prayer, to invite them to return, it is said: starting with "Vajra." The left is on the hand. On the ground is the mandala. This is the order of the ritual here. First, in front of the image of the wisdom ḍākinī, in large vessels such as basins, place tsampa, beans, pulses, fish, meat, onions, garlic, wine, water, milk, etc., as well as flowers, etc., decorated with banners, etc., with musical instruments, etc., in front, or even just tsampa and water, etc., place what you can get, and then purify the food and drink. On that, on the wind arising from yaṃ (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind), from raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arising from

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་ལ། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཐབ་ལ་གནས་པའོ། །དེར་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་བུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཾ་ཁཾ། བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བསམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་ནུས་པ་ཕྲོགས་ཤིང༌། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེ་འབར་བས་གདུངས་པས་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཤར་མ་ཐག་པའི་ཉི་མའི་མདོག་ཅན་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ལྦུ་བ་ཅན་ཏེ། དེའི་རླངས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་བ་ཞུ་ནས་དེར་ལན་གསུམ་དུ་ལྷུང་བས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་སོང་ཤིང༌། ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བཞིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདིའི་གཟུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་མར་མེ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་དག་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བལྟས་ཤིང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་ནས། མདུན་དུ་ཙནྡན་གྱིས་བྱས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་གུར་གུམ་གྱིས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུའི་ཚད་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་རེ་མིག་དགུ་བྱའོ། །དེར་རེ་མིག་དབུས་མར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔར་ཇི་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེ་མིག་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་དབང་པོ་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོའི་ས་བོན་ཛུཾ་ངོ༌། །ཉེ་དབང་གི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ལུས་ངན་གྱི་བྷཻཾ་མོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ཤོའོ། །ཆུ་ལྷའི་བཾ་མོ། །གཤིན་རྗེའི་ཀཱཾ་ངོ༌། །དབང་ལྡན་གྱི་ཨཱཿའོ། །མེའི་རཾ་མོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཡུཾ་ངོ༌། རླུང་ལྷའི་ཡཾ་ངོ༌། །ཉི་མའི

【汉语翻译】
འི་མེ་ལ། ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所生的莲花白色器皿，安住在三字所生的三头炉灶上。在那里食用等等。 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བུཾ་（藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：布），ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆），ཧྲཱིཾ་（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），ཁཾ（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。 བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）字所生，并且由它们加持的五甘露和五供的自性所成。ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह ह ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 呵 赫利）字所观想的，依次夺走庸俗的颜色、气味和力量。被风鼓动的火焰燃烧所煎熬融化的字等等，具有刚升起的太阳的颜色，是精液的自性，带有泡沫。它的蒸汽完全变成ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的燃烧的金刚橛，融化后三次落入其中，接近甘露的本体，观想成琉璃的形状，非常清澈。然后，从那里向各处流动的光芒，将此形相展示给诸佛。然后，在其上方，由ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的月亮上，安住着完全变化的ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的字依次从上到下安住，从它们发出的光芒，催促居住在十方的金刚持等，从他们那里，将甘露和海洋等处的一切，都以灯火传递的方式勾招过来，注入其中。然后，观想三字和月亮融入其中。以三字加持三次，这样修成甘露后，在前方，用檀香木做成的三角形法源中央，用藏红花制作曼荼罗正方形，大小为一个“ཁྲུ”的量。在其中心，以四线交汇的方式，制作九个方格。在那里，在中央的方格中，观想具有十三尊神自性的智慧空行母，像之前一样，瞬间观想成誓言萨埵的自性。在东方等方格中，各自的种子字和标志完全变化，成为根境等。其中，根境的种子字是ཛུཾ་（藏文：ཛུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：宗）。近根境的是ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身恶的是བྷཻཾ་（藏文：བྷཻཾ，梵文天城体：भैं，梵文罗马拟音：bhaiṃ，汉语字面意思：班）。邪引的是ཤོའོ།（藏文：ཤོའོ，梵文天城体：शो，梵文罗马拟音：śo，汉语字面意思：肖）。水神的是བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。阎罗王的是ཀཱཾ་（藏文：ཀཱཾ，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：康）。自在的是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。火神的是རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。离真的是ཡུཾ་（藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：永）。风神的是ཡཾ་（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。太阳的

【英语翻译】
E me la. The white lotus vessel born from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) rests on the three-headed stove born from the three letters. There, eating and so on. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bhuṃ (藏文：བུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：Bhum), aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am), hrīṃ (藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim), khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram) are born from the letters and are blessed by them, forming the essence of the five amṛtas and the five lamps. By contemplating the letters Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह ह ह्रीः，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Ha Ho Hrih), the ordinary color, smell, and power are taken away in order. The letters and so on, melted by the heat of the fire fanned by the wind, have the color of the newly risen sun and the essence of semen with bubbles. The vapor of that completely transforms into the blazing vajra khaṭvāṅga born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which melts and falls into it three times, becoming close to the substance of amṛta. It should be contemplated as being very clear like crystal. Then, the rays of light that move in all directions from there should show this form to the Buddhas. Then, on top of that, on the moon born from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the completely transformed Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Ali) and Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kali), the letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) reside one above the other in order. The rays of light emanating from them urge the Vajradhara and others residing in the ten directions. From them, all that exists in the amṛta and the ocean, etc., is drawn in the manner of transferring a lamp and placed into it. Then, one should see the three letters and the moon dissolve into it. By blessing three times with the three letters, the amṛta is accomplished. In front, in the center of the triangular dharma source made of sandalwood, make a square maṇḍala with saffron, measuring one "khru". In its center, make nine squares by joining four lines. There, in the central square, one should instantly contemplate the wisdom ḍākinī, the essence of the thirteen deities, as the samaya-sattva as before. In the squares to the east and so on, the root faculties and so on are completely transformed by their respective seed syllables and symbols. Among them, the seed syllable of the root faculty is Juṃ (藏文：ཛུཾ，梵文天城体：जुं，梵文罗马拟音：juṃ，汉语字面意思：Jum). The near root faculty is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The evil body is Bhaiṃ (藏文：བྷཻཾ，梵文天城体：भैं，梵文罗马拟音：bhaiṃ，汉语字面意思：Bhaim). The misleading is Śo'o (藏文：ཤོའོ，梵文天城体：शो，梵文罗马拟音：śo，汉语字面意思：Sho). The water deity is Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). Yama's is Kāṃ (藏文：ཀཱཾ，梵文天城体：कां，梵文罗马拟音：kāṃ，汉语字面意思：Kam). The powerful one is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). The fire deity is Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). The devoid of truth is Yuṃ (藏文：ཡུཾ，梵文天城体：युं，梵文罗马拟音：yuṃ，汉语字面意思：Yum). The wind deity is Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam). The sun's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿའོ། །ཟླ་བའི་ཨཾ་ངོ༌། །ཚངས་པའི་ཨོཾ་མོ། །ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་བཻཾ་མོ། །སའི་ལཾ་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀུག་ནས་ནམ་མཁར་བལྟའོ། །དེ་ལ། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སེར་མིག་སྟོང་པའོ། །ནག་པོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་དུང༌། །ཀཽ་སྟུ་བྷ་འཛིན་མཁའ་ལྡིང་གནས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་སྨིན་མ་དང༌། །རལ་ཐོད་སྨ་ར་འབར་ཞིང་འཁྲུག །ཚོན་པོ་རང་གནས་མི་འཇིགས་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་དབྱུ་གུ་འཛིན། །དུས་ནག་མ་ཧེའི་གདན་ཅན་ཏེ། །གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་རྐང་སྟབས་ཅན། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཁྲོས། །ལག་པར་དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན། །དེ་འདྲའི་བདེན་བྲལ་རོ་ལ་གནས། །གཅེར་བུ་མི་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་དག་འཛིན་པའོ། །ཆུ་སྲིན་ལྷ་ནི་ཆུ་ལྷ་དཀར། །གདེངས་ཀ་བདུན་ཅན་སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཨེ་ཎེ་ཡ་སེར་ལ་གནས་པ། །རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རླུང་རས་ཅན། །མི་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྦོམ་པོ་སེར། །ན་ཀུ་ལ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན། །བྱི་བར་གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་དཀར། །ལ་ཕུག་དབྱུག་ལ་དུ་ཕྲེང་འཛིན། །དབང་ལྡན་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་དཀར། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་འཛིན། །རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཅད་ཏེ་འུས་བྲེལ་བའི་ཕྱག་ཅན་ནོ། །རྟ་ཡི་ཤིང་རྟར་ཉི་མ་དམར། །བཟོད་དཀའི་འོད་ཅན་མཚོ་སྐྱེས་འཛིན། །དེའི་གཡོན་ཟླ་བ་འཁོར་ལོར་སོན། །འོད་དཀར་ཀུ་མུད་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །དད་པར་མེས་པོ་སེར་པདྨ། །མི་འཇིགས་བགྲང་ཕྲེང་དབྱུག་པ་ཅན། །ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ཤིང་རྟར་གནས། །ནག་པོར་ལ་གྲི་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་གཡོན་ས་
ཡི་ལྷ་མོ་སེར། །པདྨ་ལ་གནས་པདྨ་འཛིན། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན་ལག་པ། །སྒེག་ལྡན་ཁྱད་པར་མེད་གང་ཀུན། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་ཏེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱབ་སྦྱར་ཞིང༌། མཐེ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ལ། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས། སྡིགས་མཛུབ་གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། ཕཊ་ཅེས་པ་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས

【汉语翻译】
ཨཱཿའོ། 月亮的ཨཾ་ངོ། 梵天的ཨོཾ་མོ། 织女星的བཻཾ་མོ། 大地的ལཾ་ངོ། 然后用自己心间的光芒，迎请十三尊主尊智慧空行母和诸位有权势者等，以及所有众生，让他们仰望天空。其中：骑在白色护地神上，手持金刚杵，长着一千只黄色眼睛。黑色（神）拿着轮、杖和海螺，持有 कौस्तुभ (梵文天城体：कौस्तुभ，梵文罗马拟音：kaustubha，汉语字面意思： कौस्तुभ宝珠)，安住在金翅鸟上。火神红色，眉毛和头发胡须燃烧而骚动。彩色的（神）安住于自身，无所畏惧，拿着念珠和木杖。黑色的时母骑在水牛上，右腿伸展，呈半月步姿势，头发向上燃烧而愤怒，手中拿着木杖和期克印。像这样无有真谛的（神）安住在尸体上，赤身裸体，用人骨装饰，脸上露出獠牙。手持弯刀和颅骨。水神是白色的水神，有七个头，拿着套索。风神安住在黄色的羚羊上，绿色的风神穿着风衣。夜叉住在人身上，肥胖而黄色，拿着鼠鼬和毕支布日。骑在老鼠身上的是长着象头白色（神），拿着萝卜和念珠。有权势者骑在白色的公牛上，头发结成发髻，用骨头装饰，用三叉戟作为标志的卡杖嘎，手持砍刀。太阳红色，骑在马车上，拥有难以忍受的光芒，拿着莲花。他的左边是月亮，变成了一个轮子，发出白色的光芒，拿着睡莲和念珠。信奉的是黄色莲花上的祖父，无所畏惧，拿着念珠和木杖。织女星安住在马车上，变成黑色，拿着刀。他的左边是土地女神，黄色，安住在莲花上，拿着莲花，戴着珍贵的头饰，手势妩媚，一切都与众不同。然后，供品和洗脚水等先行，左脚踩着右脚，向左旋转着向上看。双手背靠背握成金刚拳，两个拇指相连，竖起两个期克印，稍微弯曲右边的期克印，放在左边的期克印后面，这就是迎请的手印，在头顶上结印。念诵三遍“ཕཊ”，要带着威严的气势。嗡 咕噜 咕噜 萨玛雅 阿迪帕地 吽 扎 梭哈。 这是咒语。

【英语翻译】
Ah! Om! The Am of the moon. The Om of Brahma. The Baim of Tagzang Rishi. The Lam of the earth. Then, with the rays of light from one's own heart, invite the wisdom dakini who is the embodiment of the thirteen deities, as well as the powerful ones and all sentient beings, and have them look up into the sky. Among them: Riding on a white earth protector, holding a vajra, with a thousand yellow eyes. The black one holds a wheel, staff, and conch, holding कौस्तुभ (Sanskrit Devanagari: कौस्तुभ, Sanskrit Romanization: kaustubha, Chinese literal meaning: Kaustubha jewel), residing on a garuda. The fire god is red, with eyebrows and hair-beard burning and agitated. The colorful one abides in his own place, fearless, holding a rosary and a wooden staff. The black Kali has a buffalo seat, with the right leg extended, in a half-moon step posture, hair burning upwards and angry, holding a wooden staff and a threatening mudra in the hand. Such a one, devoid of truth, dwells on a corpse, naked, adorned with human bones, with fangs bared on the face, holding a curved knife and skull. The crocodile god is a white water god, with seven heads, holding a snare. The wind god resides on a yellow antelope, the green wind god wearing a wind garment. The yaksha dwells on a person, fat and yellow, holding a mongoose and bija-pura. The one riding on a mouse is a white one with an elephant head, holding a radish and a rosary. The powerful one rides on a white bull, with hair tied in a topknot, adorned with bone ornaments, a khatvanga marked with a trident, holding a cleaver. The sun is red, riding on a horse-drawn chariot, with unbearable light, holding a lotus. To his left is the moon, transformed into a wheel, emitting white light, holding a white lotus and a rosary. Believed in is the grandfather on a yellow lotus, fearless, holding a rosary and a wooden staff. Tagzang Rishi resides on a chariot, becoming black, holding a knife. To his left is the earth goddess, yellow, residing on a lotus, holding a lotus, wearing a precious diadem, with graceful hand gestures, all without distinction. Then, with offerings and foot-washing water preceding, pressing the right foot with the left foot, looking upwards while circling to the left, with the two vajra fists back to back, the two thumbs joined, the two threatening fingers raised, slightly bending the right threatening finger and placing the left threatening finger behind it, this is the hand gesture of invitation, sealing it on the crown of the head. Uttering "Phat!" three times with a majestic demeanor. Om kuru kuru samaya adhipati hum dza soha. This is the mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་མིག་དབུས་མར་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གདན་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་གྱི་རེ་མིག་གི་དབུས་སུ་ནག་པོ། དྲག་པོ་སྡུན་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་དང་འཇིགས་མ་དང་གཟུགས་མ་དང་ཨུ་མའི་ལྷ་མོ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པོའི་མདོག་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཨུ་མའི་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་རིང་བར་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བྱང་གི་རེ་མིག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འདིའི་འཁོར་རྒྱལ་མ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་མི་ཐུབ་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལས་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་རིང་བར་ཚོགས་བདག་གོ །ནུབ་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ལྷས་བྱིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང་དུས་མ་སྦོམ་མོ་དང་དབང་མོ་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །ལྷོའི་རེ་མིག་ཏུ་ནག་པོ་སྟེ། འདིའི་ཟླ་
བ་མོ་དང་འཇིགས་མ་དང་གདུག་ཅན་མ་དང་འཕྱད་པ་རྣམས་ནག་མོ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རེ་མིག་ཏུ་ཐོད་པ་ཅན་དཀར་སེར་ཏེ། འདིའི་སྐབས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཀཾ་པོ་ཛཱི་དང་མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པོ་རྣམས་སོ། །མེའི་རེ་མིག་ཏུ་མི་གདུག་པ་དམར་པོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སེར་ནག་སྟེ། འདིའི་འཇིགས་གཟུགས་མ་དང་གཟུགས་ཆེན་མ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང་ཐོད་པ་ཅན་མ་རྣམས་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་བ་དང་དམར་བ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ་ནག་ཅིང་དམར་བ་སྟེ། འདིའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་མ་དང་འཕྱང་བ་ཅན་མ་དང་ལག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཅན་མ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྣམས་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་བ་དང་སེར་མོ་རྣམས་སོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་ཏུ་ལོག་འདྲེན་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དམར་སེར་ཏེ། འདིའི་ལག་ན་རལ་གྲི་མ་དང་ལག་ན་དགྲ་སྟྭ་མ་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ལག་ན་གཞུ་ཅན་མ་སེར་བ་དང་དམར་བ་དང་ནག་པ་དང་དཀར་མོ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེས་པོ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ

【汉语翻译】
以智慧空行母之坛城，以及嗡 嘎 嘎（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka kka，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）等，也召请守护世间者等，令其与各自之誓言尊合为一体而安住。其中，中央之眼为十三尊之自性之智慧空行母，如前所述，具足座垫与颜色等。东方之眼中央为黑色。于勇猛尊之前、左、后、右，依次为忿怒母、怖畏母、形母、乌玛女神，分别为白色、黄色、红色、黑色之色母所围绕。于乌玛之右侧稍远处为遍入天。北方之眼中为大勇猛尊，如是，其眷属为胜母、极胜母、无敌母、他无敌母，分别为黄色、红色、黑色、白色。于他无敌母之右侧稍远处为象头神。西方之眼中为天授。如是，其眷属为黑善母、大黑母、时母丰满母、自在母，分别为红色、黑色、白色、黄色。南方之眼中为黑色。其眷属为月女、怖畏母、恶毒母、嬉女，分别为黑色、白色、黄色、红色。自在之眼中为颅骨鬘者，白色黄色。其眷属为三界自在母、康波吉、灯母、饮血母，分别为白色、黄色、红色、黑色。火之眼中为食肉鬼红色，相随之黄色黑色。其眷属为怖畏形母、大形母、利齿母、颅骨鬘母，分别为黑色、白色、黄色、红色。离实性界之眼中为超越喜乐者，黑色红色。其眷属为颅骨鬘母、垂发母、手持卡杖嘎母、大幻化母，分别为红色、黑色、白色、黄色。风之方位的眼中为颠倒引诱者，绿色之色相随之红色黄色。其眷属为手持宝剑母、手持敌斧母、手持金刚杵母，手持弓箭母，分别为黄色、红色、黑色、白色。以上诸尊之上方为日、月、祖父、星宿、

【英语翻译】
With the mandala of the Wisdom Dakini, and also with Oṃ Ka Kka (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཀྐ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka kka，汉语字面意思：Oṃ Ka Kka) and so on, also summon the protectors of the world and so on, and cause them to become one taste with their respective Samaya-sattvas and abide. Therein, the central eye is the Wisdom Dakini, the nature of the thirteen deities, with the seat and color as previously described. In the center of the eastern eye is black. In front, to the left, behind, and to the right of the Wrathful One, in order, are the Fierce Mother, the Terrifying Mother, the Form Mother, and the Uma Goddess, surrounded by mothers of white, yellow, red, and black colors. To the right of Uma, slightly further away, is Vishnu. In the northern eye is the Great Wrathful One, and likewise, his retinue consists of the Victorious Mother, the Supremely Victorious Mother, the Invincible Mother, and the Other Invincible Mother, who are yellow, red, black, and white, respectively. To the right of the Other Invincible Mother, slightly further away, is Ganapati. In the western eye is Deva-datta. Likewise, his retinue consists of the Black Good Mother, the Great Black Mother, the Time Mother, the Plump Mother, and the Powerful Mother, who are red, black, white, and yellow, respectively. In the southern eye is black. His retinue consists of the Moon Woman, the Terrifying Mother, the Malicious Mother, and the Playful One, who are black, white, yellow, and red, respectively. In the eye of the Powerful One is the Skull-Bearer, white and yellow. His retinue consists of the Mother of Power of the Three Realms, Kamboja, the Lamp Mother, and the Blood-Drinking Mother, who are white, yellow, red, and black, respectively. In the fire eye is the flesh-eating demon, red, followed by yellow and black. His retinue consists of the Terrifying Form Mother, the Great Form Mother, the Sharp-Toothed Mother, and the Skull-Bearer Mother, who are black, white, yellow, and red, respectively. In the eye of the realm beyond reality is the one who transcends joy, black and red. His retinue consists of the Skull Garland Mother, the Hanging One, the One with the Khatvanga in Hand, and the Great Magical Mother, who are red, black, white, and yellow, respectively. In the eye of the wind direction is the perverted seducer, green in color, followed by red and yellow. His retinue consists of the One with the Sword in Hand, the One with the Enemy Axe in Hand, the One with the Vajra in Hand, and the One with the Bow in Hand, who are yellow, red, black, and white, respectively. Above these are the sun, moon, ancestor, planets, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྐར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་མོ་དང་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིར་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བར་རྣམས་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ཅན་ལག་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཅན་ཏེ། ལག་ན་རལ་གྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་མ། ཕྱག་ལྷག་མས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་འཛིན་མ་རྣམས་སོ། །དྲག་མོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཕྱག་མཚན་བཞི་ཅན་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རལ་གྲི་ཡང་ནའོ། །མཚན་མ་གཉིས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འདིར། །ནོར་བུ་ཡང་ནི་མཚན་མ་གཅིག་ཅན་ལའོ། །དབང་པོ་ཀླུ་རླུང་ཚོགས་བདག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཟླ་བ་མེས་པོ་དང༌། །ས་ཡང་ཟླ་བར་
ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷག་མ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཚངས་དང་ས་ནི་སྐུ་དབང་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་ཉི་མའོ། །ལུས་ངན་དབང་ལྡན་ཀླུ་རྣམས་ནི། །གསུང་རིགས་དོན་ཡོད་རིགས་ལ་རླུང༌། །ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་རིགས་ཅན་རྣམས། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ས་ནི་རང་འདྲའི་ཐབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མིང་མེད་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩིའི་སྣོད་བཞག་ནས་སམ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྐྱང་བས་དེ་སྟོན་ཅིང༌། ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་ལྗགས་ཅན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང༌། བདུད་རྩི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་ར

【汉语翻译】
以及星宿等等，下方有编织精美的图案和地母以及具力自在等等，外围环绕着一切众生。
此处，从拙火等大幻化之间，都具有妩媚之姿，手持鲜花等五种近行母，手持宝剑母等四位，都具有与其名号相符的法器。
一切都具有双手交抱的印相，其余的手则持有主尊的标识。
忿怒黑母等，具有四种法器，也同样如此变化。
这些之中，有的手持宝剑，有的手持莲花，有的手持珍宝，有的则持有一种标识。
自在天、龙、风、象头神，以及夜叉、月亮、祖父，以及土地也应知为月亮，其余的则在太阳的坛城中。
梵天和土地是身自在部，宝生部是太阳。
恶身、具力、龙族，是语自在部，不空成就部是风。
其余的不动部，自在天等也与自身相似的智慧母在一起，土地则与自身相似的方便在一起。
之后，供养供水和洗脚水等，如法供养，展示双手背对的金刚拳，以无名指做铁钩的印相，在左手掌心中放置月亮，观想或放置从吽字生出的各种金刚的中心，放置甘露器，右手做金刚拳，伸出忿怒指，指向它，念诵“嗡 跋夏 跋夏 萨瓦 瑜伽 依希瓦日 吽 吽 吽 扎 梭哈”的供养咒，以从吽字生出的智慧空行母坛城中，具有独一金刚尖端的白色金刚舌的光芒管道，或者以意念专注于引导甘露，以空性与慈悲无别的菩提心，特别地以三轮清净而令其满足，并以甘露的剩余物，念诵“嗡 谛叉 跋夏 跋夏 扎 梭哈”以此令世间守护者等也同样得到满足。
之后，以甘露

【英语翻译】
and the stars, etc., below are beautifully woven patterns and the earth goddess and the powerful one, etc., surrounded by all sentient beings.
Here, from the fierce fire and so on, between the great illusions, all have charming postures, holding flowers and other five kinds of close-attending mothers, holding swords and other four, all have the Dharma instruments that match their names.
All have the mudra of embracing hands, and the remaining hands hold the symbols of the main deity.
The wrathful black mother and others have four kinds of Dharma instruments, and they also change in the same way.
Among these, some hold swords, some hold lotuses, some hold jewels, and some hold one symbol.
The powerful one, the dragon, the wind, the elephant-headed god, and the yaksha, the moon, the grandfather, and the land should also be known as the moon, and the rest are in the mandala of the sun.
Brahma and the earth are the body-sovereign family, and the Ratnasambhava family is the sun.
Evil body, powerful one, and the nagas are the speech-sovereign family, and the Amoghasiddhi family is the wind.
The remaining Akshobhya family, the powerful ones, etc., are also with the wisdom mother similar to themselves, and the land is with the skillful means similar to itself.
After that, offering the offering water and foot washing water, etc., offering them according to the Dharma, showing the vajra fists with the backs facing each other, and using the ring finger as the iron hook mudra, placing the moon in the palm of the left hand, visualizing or placing the nectar vessel in the center of various vajras born from the Hum syllable, making the right hand into a vajra fist, extending the wrathful finger, pointing it to it, reciting the offering mantra "Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yoga Ishvari Hum Hum Hum Jah Svaha", in the wisdom dakini mandala born from the Hum syllable, with the light tube of the white vajra tongue with a single vajra tip, or focusing on guiding the nectar with the mind, with the bodhicitta of emptiness and compassion inseparable, especially purifying the three wheels and making them satisfied, and with the remaining nectar, reciting "Om Tishta Bhaksha Bhaksha Jah Svaha" to satisfy the world protectors and others in the same way.
After that, with nectar

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་གསོལ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་ཕྱེ་བ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དང༌། ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ།
སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ས་ཏྭ་མ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲི་ས་ཏྭ་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་མ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་པདྨ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཞག་ཅིང༌། ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་ནས་རེ་མིག་གི་ས་ལ་གཞག་སྟེ། ཞབས་ལ་འཇུག་པར་མོས་པས། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་མིག་ནས་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་བཅུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་སརྦ་དུ་ཥྚ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ག་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ན་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །འདིའི་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་སྤྱན་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདིའི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་དབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ

【汉语翻译】
思维如是，直至从祈请中生起的大乐自性与空性成为一体。献上漱口水、香水、牙刷等物以作供养。之后，为了取悦金刚持自性的智慧空行母，为了平息戒律的缺失和增益的过失，以及为了成就一切事业，念诵：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 地叉，哲卓 美巴瓦，苏多效 美巴瓦，苏波效 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅 匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 美 资当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 班匝 萨埵 玛美 姆匝，班匝 萨埵 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪。首先摇动铃铛，念诵百字明。之后，以莲花旋转的手印令其欢喜，当手印收拢时，做拥抱之势。左手握金刚拳置于心间，右手伸展置于足跟处，观想融入足下。迎请成办事业、勇于承担的智慧空行母及其眷属。念诵：嗡 阿玛 德叉 吽 梭哈，从足跟处迎请起立。之后，以入息迎入，与自身合为一体而作供养。之后，以拥抱的手印摇动三下鼗鼓，念诵：嗡 萨瓦 杜叉 扎 哲 哲 嘎匝 吽 啪，遣返世间护法等一切欲求成就者返回各自的处所。这是智慧空行母瑜伽的朵玛仪轨。此处也说：首先要有金刚萨埵的禅定，或者致力于黑汝嘎。因此，当瑜伽士致力于以金刚萨埵瑜伽布施朵玛时，应当在智慧空行母的处所观想金刚萨埵，坛城众是金刚萨埵坛城的诸尊。此处的迎请手印是燃烧手印，应当为了迎请而结此手印。嗡 巴夏 巴夏 等咒语并非此处所用，此处施舍的咒语是：嗡 班匝 达嘎 额芒 巴

【英语翻译】
Think in this way, until the nature of great bliss arising from the prayer becomes one with emptiness. Offer mouthwash, perfume, toothbrushes, etc., as offerings. Then, in order to please the wisdom dakini who is the nature of Vajradhara, in order to pacify the faults of deficiency and excess in vows, and in order to accomplish all activities, recite: OM VAJRASATTVA SAMAYA, MANUPALAYA, VAJRASATTVA TVENOPATISTHA, DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, SU POSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA,
SARVA KARMA SUCHA ME CHITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO BHAGAVAN VAJRASATTVA MA ME MUNCHA VAJRI SATTVA BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH HUM PHAT. First, ring the bell and recite the hundred-syllable mantra. After that, please her with the lotus-turning mudra, and when the mudra is withdrawn, make a gesture of embrace. Place the left hand in a vajra fist at the heart, extend the right hand and place it on the heel, and with the intention of entering the feet, invite the wisdom dakini and her retinue who are committed to accomplishing activities and taking on responsibilities. Recite: OM ATMA TISTHA HUM SVAHA, and invite her to rise from the heel. After that, invite her in with the entering breath, make her one with your own body, and make offerings. After that, make three sounds of the damaru with the embracing mudra, and recite: OM SARVA DUSTA GRIHNA GRIHNA GACCHA HUM PHAT, and request the protectors of the world and all those who are devoted to accomplishing their desires to return to their respective places. This is the offering ritual of the yoga of the wisdom dakini. Here it is also said: First, have the samadhi of Vajrasattva, or strive for Heruka. Therefore, when a yogi strives to give a torma with the yoga of Vajrasattva, Vajrasattva should be visualized in the place of the wisdom dakini, and the mandala assembly are the deities of the Vajrasattva mandala. The mudra for inviting here is the burning mudra, and this mudra should be bound for the purpose of inviting. The mantra OM BHASHA BHASHA etc. is not used here, but the mantra for giving here is: OM VAJRA DAKA IMAM BA

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །ལན་གཅིག་གིས་དེའི་ཤེས་རབ་མ་ལའོ། །ལན་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་གཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་དང༌། ལན་གཅིག་གིས་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་ཨུ་ནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ་ས་མ་ཡཾ་ར་ཀྵ་ནྟུ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེའི་ཤེས་རབ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་མེའི་ཟུར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཏོར་མ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔའི་ལན་བརྗོད་པས་ཕུལ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་མཐའ་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བརྩོན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་རུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་བཞི་པ་ཉིད་དམ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ལས་སོ་སོར་རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱས་པ་དང་


【汉语翻译】
念诵一遍“林 格日合那 格日合那 吽 啪 嗡 匝 吽 邦 吼 萨玛雅 斯瓦 德日夏 吼”后，是供养薄伽梵的。一遍是供养其智慧母的。一遍是供养毗卢遮那佛等众的。一遍是供养金刚暴怒母等众的，一遍是供养鲜花母等众的。除此之外的众，念诵“嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚恰  Raksa 布达 比夏匝 乌玛达 阿帕斯玛拉 达吉尼 亚达亚 依芒 巴林 格日合南图 萨玛扬 Raksa南图 萨瓦 悉地 昧 札雅 匝南图 吽 吽 啪 啪 梭哈”。这是不同之处。其他一切如前所述，这是金刚萨埵的食子仪轨。何时薄伽梵是明王的形象，那时薄伽梵及其智慧母和空行母等众，以及鸦面母等众，应按照适当的方式，在各个方向上逆时针，在无方向的地方从火隅开始顺时针旋转食子。念诵“嗡 班匝 达卡”等，念诵一、二、三、四、五遍后供养三轮之神。念诵“嗡 嘎ra”等，以“吽 吽 啪 梭哈”结尾一遍，这是供养的方式，这是不同之处。其他如金刚萨埵的食子仪轨，这是明王的食子仪轨。何时努力以吉祥黑汝嘎的形象布施食子，那时也应观想黑汝嘎在智慧空行母的位置上，对于坛城众来说，是其坛城众。“嗡 巴夏”等的咒语不是这个，这个供养食子的咒语是，十六臂者、六臂者、四臂者或二臂者，各自是自己的心咒。以此供养薄伽梵母及其智慧。以“嗡 班匝 咕嘿”等各自的咒语，供养之前所说的十六位天女，如高里等，这是不同之处。其他一切如智慧空行母的食子仪轨，这是喜金刚四尊的食子仪轨。所有这些都是广的，

【英语翻译】
Reciting once "Lim Grihna Grihna Hum Phat Om Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Drisya Hoh" is for offering to the Bhagavan. Once is for offering to its wisdom mother. Once is for offering to Vairochana and others. Once is for offering to Vajra Krotha and others, and once is for offering to Flower Mother and others. For others besides these, recite "Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Raksha Bhuta Pishacha Unmada Apasmara Dakinya Daya Imam Baling Grihnantu Samayam Rakshantu Sarva Siddhi Mme Prayachchantu Hum Hum Phat Phat Svaha." This is the difference. Everything else is as before, this is the Torma ritual of Vajrasattva. When the Bhagavan is in the form of a Vidyaraja, then the Bhagavan and its wisdom mother and Dakini and others, and Crow-faced Mother and others, should be rotated clockwise in all directions as appropriate, and in directionless places, the Torma should be rotated clockwise starting from the corner of the fire. Recite "Om Vajra Daka" etc., recite one, two, three, four, or five times and offer to the deities of the three wheels. Recite "Om Kara" etc., ending with "Hum Hum Phat Svaha" once, this is the way to offer, this is the difference. Others are like the Torma ritual of Vajrasattva, this is the Torma ritual of Vidyaraja. When striving to give Torma in the form of glorious Heruka, then also Heruka should be visualized in the place of the Wisdom Dakini, for the Mandala assembly, it is its Mandala assembly. The mantra of "Om Bhasha" etc. is not this, the mantra for offering this Torma is, the sixteen-armed one, the six-armed one, the four-armed one, or the two-armed one, each is its own heart mantra. With this, offer to the Bhagavan Mother and its wisdom. With the respective mantras such as "Om Vajra Guhye," offer to the sixteen goddesses previously mentioned, such as Gauri, this is the difference. Everything else is like the Torma ritual of the Wisdom Dakini, this is the Torma ritual of Hevajra Four Deities. All of these are extensive,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །རེ་མིག་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པས་གཞན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཆོ་ག་འབྲིང་པོའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཏོར་མ་སྔོན་མ་ཅན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་མ་གཡོས་པའི་སེམས་ཀྱིས། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ནའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ལ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་དུས་དང་ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བརྒྱད་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དང་དབང་པོ་དག་གི་བར་དུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དག་གི་བར་དུ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་སའི་ལྷ་མོ་དག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བ་དན་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་བ་དན་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀུན་ནས་ཕྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ན་ཡང་སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི། མེའམ་མ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ན་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བསམས་པ་ལས་དེའི་བྱ་བ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཡང་དེའི་དོན་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་སུམ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
སྙེ་མ་སོ་བཞི་པ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是安立供养食子的仪轨。在所有坛城方位中，仅以观想圆满的誓言尊（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།），不作其他修习，迎请智慧尊（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།）融入，以此来成办其他一切事宜，这是中等仪轨。所有帝释天等，都应特别信奉为自己本尊之形，并如其所处方位安住。对这些神祇，应供养具有先前自己所喜本尊食子的食子，这是简略仪轨。此时，无需三角座等，也无需修习观想誓言尊和智慧尊的迎请等，也无需请其返回本位。如是，生起次第的食子仪轨有三种。在圆满次第中，以不离智慧和方便的心，仅以意念迎请，向具有智慧和方便自性、与自己所喜本尊无别的帝释天等众，供养与智慧之味无二无别的食子，这就是食子仪轨。在这些仪轨中，也应从寂静等主要事业的差别中，了知时间和方位和颜色的差别。在坛城房屋等的东方等方位和无方位处，应供养八个盛满食物的器皿等。在有权者和帝释天等之间，供养太阳等。在水神和真性远离者之间，供养精美编织的图案和地母等。对于任何想要供养的本尊，供养幡旗等。对于帝释天等，则在各自的方位，悬挂各自颜色的十五面幡旗。此外，还应在外部四处悬挂。为他人布施食子时，也应如咒师所念诵的“མེའམ་མ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”那样念诵，并对此深信不疑。若能对此施予帮助，则等同于帮助自己

【英语翻译】
This is the ritual for arranging the offering of torma. In all mandala directions, only by contemplating the complete Samaya-sattva (dam tshig sems dpa'), without any other practice, inviting the Jnana-sattva (ye shes sems dpa') to merge, thereby accomplishing all other matters, this is the intermediate ritual. All Indra and others should especially believe in their own deity form and abide as they are. To these deities, one should offer the torma with the previously desired deity torma, this is the abbreviated ritual. At this time, there is no triangular seat, etc., and there is no contemplation of inviting the Samaya-sattva and Jnana-sattva, etc., and there is no request for them to return to their original position. Thus, there are three types of torma rituals in the generation stage. In the completion stage, with a mind that does not deviate from wisdom and means, inviting only by thought, offering the torma that is inseparable from the taste of wisdom to Indra and others who have the nature of wisdom and means and are no different from one's own desired deity, this is the torma ritual. In these rituals, one should also understand the differences in time, direction, and color from the differences in the main activities such as pacifying. In the east and other directions and non-directional places of the mandala house, etc., one should offer eight vessels filled with food, etc. Between the powerful and Indra, offer the sun, etc. Between the water deity and those who are devoid of truth, offer beautifully woven patterns and the earth goddess, etc. For any deity one wishes to offer to, offer banners, etc. For Indra and others, hang fifteen banners of their respective colors in their respective directions. In addition, they should be hung everywhere outside. When giving torma for the benefit of others, one should also recite as the mantra practitioner recites "me am ma ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and have unwavering faith in it. If one can give help to this, it is equivalent to helping oneself.

============================================================

